谈印梅 Tan Yinmei (spätes 18. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
误佳期 |
Wu Jia Qi |
|
|
|
|
别后车轮常转。 |
Nach einem Abschied rollen die Wagenräder ewig weiter |
死后蚕丝难断。 |
Wenn die Seidenraupe gestorben ist, lässt sich ihr Faden nicht mehr zerreißen |
千般懊恼万般娇, |
Du hast mir tausendfachen Verdruss bereitet und mich zehntausendfach verwöhnt |
怜尔何曾惯。 |
Dich zu lieben wurde nie zur Gewohnheit |
爱极转生憎。 |
Wenn Liebe zu stark wird, verwandelt sie sich in Hass |
聚久何妨散。 |
Nach langem Zusammensein schadet es nicht, sich zu trennen |
明知归信尚难凭, |
Ich weiß genau, ich kann mich noch nicht auf die Nachricht deiner Rückkehr verlassen |
先把归程算。 |
Erst rechne ich die Länge deines Heimwegs aus |