谈印梅 Tan Yinmei (spätes 18. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
误佳期 |
Wu Jia Qi |
| |
|
| |
|
| 别后车轮常转。 |
Nach einem Abschied rollen die Wagenräder ewig weiter |
| 死后蚕丝难断。 |
Wenn die Seidenraupe gestorben ist, lässt sich ihr Faden nicht mehr zerreißen |
| 千般懊恼万般娇, |
Du hast mir tausendfachen Verdruss bereitet und mich zehntausendfach verwöhnt |
| 怜尔何曾惯。 |
Dich zu lieben wurde nie zur Gewohnheit |
| 爱极转生憎。 |
Wenn Liebe zu stark wird, verwandelt sie sich in Hass |
| 聚久何妨散。 |
Nach langem Zusammensein schadet es nicht, sich zu trennen |
| 明知归信尚难凭, |
Ich weiß genau, ich kann mich noch nicht auf die Nachricht deiner Rückkehr verlassen |
| 先把归程算。 |
Erst rechne ich die Länge deines Heimwegs aus |