谈印梅 Tan Yinmei (spätes 18. Jhd.)

   
   
   
   
   

误佳期

Wu Jia Qi

   
   
别后车轮常转。 Nach einem Abschied rollen die Wagenräder ewig weiter
死后蚕丝难断。 Wenn die Seidenraupe gestorben ist, lässt sich ihr Faden nicht mehr zerreißen
千般懊恼万般娇, Du hast mir tausendfachen Verdruss bereitet und mich zehntausendfach verwöhnt
怜尔何曾惯。 Dich zu lieben wurde nie zur Gewohnheit
爱极转生憎。 Wenn Liebe zu stark wird, verwandelt sie sich in Hass
聚久何妨散。 Nach langem Zusammensein schadet es nicht, sich zu trennen
明知归信尚难凭, Ich weiß genau, ich kann mich noch nicht auf die Nachricht deiner Rückkehr verlassen
先把归程算。 Erst rechne ich die Länge deines Heimwegs aus